Пошук на, Змінити
ПОВЕРТАЙТЕ 15% ПОІНТАМИ З ПОКУПОК НА RAKUTEN! ДОКЛАДНІШЕ
Отримуйте 15,000 єн кредиту на покупки та кешбек на кожну купівлю Докладніше
Історія пошуку Видалити історію пошуку

シェイクスピア全集 第三巻『ロミオとジュリエット』 福田恆存訳

$8.10 USD ¥1,200
m63907884447
Безкоштовна доставка по Японії
やや傷や汚れあり
シェイクスピア全集 第三巻『ロミオとジュリエット』 福田恆存訳

Сторінка товару на сайті Mercari Повідомити про порушення
Розрахувати вартість
г
Допустима максимальна вага - кг

Схожі товари

Зверніть увагу, опис товарів перекладено за допомогою дослівного машинного перекладу, за неточності і помилки якого Zenmarket не несе ніякої відповідальності. Якщо у вас є щонайменші сумніви в розумінні тексту, обов'язково скористайтеся послугами наших операторів, які дадуть відповідь на всі ваші запитання.
【単行本】シェイクスピア全集 第三巻『ロミオとジュリエット』
【著者名】福田恆存訳
【装 丁】ハードカーバ・箱付き・帯付き・登場人物書かれた栞・月報付
【発 行】新潮社1967年8月10日 第四刷
【判 型】198㎜×135㎜ /228頁+舞台写真11枚
【内 容】福田恆存訳の『ロミオとジュリエット』は、日本におけるシェ
     イクスピア翻訳の中でも特に評価が高いです。

☆格調高い翻訳: 福田恆存の翻訳は、原文の美しさと詩的な表現を忠実に再現していると評価されています。彼の訳は、シェイクスピアの持つ独特のリズムや韻律を日本語で見事に表現しており、読者に深い感動を与えます。

★文化的背景の理解: 福田はシェイクスピアの時代背景や文化を深く理解しており、その知識を翻訳に反映させています。これにより、読者はシェイクスピアの作品をより深く理解することができます。

☆演劇的な要素: 福田は劇作家としても活動しており、その経験を活かして翻訳に演劇的な要素を取り入れています。これにより、舞台での上演にも適した翻訳となっており、実際に多くの舞台で使用されています。

★福田恆存訳の『ロミオとジュリエット』は、一部の読者からは古風な表現とも言われておりますが、その美しい日本語と深い理解に基づく翻訳で、多くの読者に愛されています。現代の読者には少し難解に感じられることもあるようです。どの翻訳が自分に合っているか、他の訳と比較してみるのも良いかもしれませんね。

※発行されてから50年を超えますが、書棚に保管されており、箱の日焼けや汚れは少しありますが、ハードカバーの本体自体は綺麗な儘です。稀少本です。『ロミオとジュリエット』及びシェイクスピアのファンならば、手元において置くのは素敵だと思いますが・・・
残念ながら全集すべてはありませんが・・・残り十一巻を順次出品の予定です。

 『リチャード三世』『じゃじゃ馬ならし』『ヘンリー4世』『ジュリアス・シーザー』『お気に召すまま』『ハムレット』『オセロー』『マクベス』『アントニーとクレオパトラ』『あらし』

【価 格】1200円