PROMOS SUR RAKUTEN 50% de réduction sur nos frais de service et 5% de réduction sur les articles Rakuten jusqu'au 26 septembre EN SAVOIR PLUS

Apprenez le japonais avec Luna-chan ! - 6ème partie -

Voici la 6ème partie de notre cours de japonais avec la mascotte de ZenPop, Luna-chan ! Comme vous le savez, dans cette série de blog, nous décortiquons les phrases et nous vous expliquons en détails leurs significations. Ne vous inquiétez pas, c'est du japonais simple et fun à comprendre à travers les images du manga en ligne de ZenPop intitulé: FULL MOON MAGIC. Le manga est dessinné par une mangaka japonaise talentueuses, et de nouvelles images en japonais sont disponibles très fréquemment avec des traductions dans les commentaires en français. Vous pouvez le lire ici.

 

Commençons sans tarder la leçon numéro 6 !

 

Fuwa ~ (baillement)

Je ne peux pas continuer comme ça ​~

Learn Japanese with Luna! Part 6

ふわぁ ~

Fuwa ~

やってられないよ ~

Yatterarenai yo ~



ふわぁ (fuwa)

Dans les mangas, les mangakas utilisent souvent des onomatopés pour exprimer leurs personnages.  Ici nous avons Luna-chan qui baille avec le son "Fuwa" mais c'est simplement un son, et non pas un verbe ou un nom. Le nom pour bâillement est akubi (あくび) 

 

やってられないよ (yatterarenai yo)

Ok, ça paraît compliqué vu comme cela, essayons de le diviser en plusieurs parties...

 

やって (yatte)・られ (rare)・ない (nai)・よ (yo). 

En général, cette phrase est utilisée pour dire "être fatigué de quelque chose". On peut le traduire par “Je ne peux pas continuer comme ça”. Nous avons le verbe principal + verbe modal + négation + particule.

 

 

Décomposons tout cela:

  1. やって (yatte) vient du verbe やる (yaru). Ce verbe possède plusieurs significations comme "bouger", "faire" mais dans ce contexte, cela veut dire "continuer"

  2. られ (rare) vient de la particule -られる (-rareru) qui exprime l'aptitude, la capacité, qui peut être traduit par "pouvoir" en français.

  3. ない (nai) exprime la négation, donc il peut se traduire par "ne pas". 

  4. よ (yo) est utilisé pour amplifier une expression. Il n'y pas vraiment de traduction adéquaté en français, mais on pourrait le traduire par "tu sais".

 

よ (yo) est une des particules de fin de phrase en japonais. Les particules finales sont utilisées pour indiquer l’hypothèse, l’intention ou les autres nuances subtiles du narrateur. Il n'y a pas vraiment d'équivalent en français.

 

La pauvre Luna-chan, elle doit vraiment être fatiguée de faire du mochi à longueur de journée...

 

Revoyons ça !

ふわぁ ~ 

Fuwa ~

Baîlle ~

やってられないよ ~

Yatterarenai yo ~

Je ne peux pas continuer comme ça ~

 

C'est tout pour aujourd'hui ! Nous espérons que vous avez pris du plaisir à apprendre un peu de japonais avec Luna-chan ! 

 

Leçons précédentes:
Partie 1
Partie 2
Partie 3
Partie 4

Partie 5

 

 


 

Toute l'actualité ZenMarket sur les réseaux sociaux

 facebook zenmarket france  instagram zenmarket france  twitter zenmarket france

Article| 08/07/2019 |